Dawoon Park (she/her)
Interdisciplinary artist
Artistic researcher
Artist-writer
2024 Based in Bremen
2018 Lived in Berlin (DE)
2010 Lived in Seoul
1991 Born in Boeun (KR)
PhD in Arts candidate – Binational Artistic PhD Program, University of Arts Bremen (DE) & University of Groningen (NL)
MA – New Media, Visual Communication, Berlin University of Arts (DE)
BFA – Communication Design, Dankook University (KR)

박다운 (그녀)
학제간 예술가
예술 연구가
만들고 쓰는 사람
2024 브레멘 거주
2018 베를린 거주
2010 서울 거주
1991 대한민국 출생
박사과정 – 아티스틱 리서치, 브레멘예술대학교 & 흐로닝언대학교 샌드위치 프로그램

석사 – 뉴미디어 및 시각 커뮤니케이션, 베를린예술대학교 
학사 – 커뮤니케이션 디자인, 단국대학교 



Preface

Park explores the notion of translation at the intersections of language, experience, and materiality. Rather than treating translation as the neutral transfer of meaning based on assumed equivalence between languages, she approaches it as a reconstruction of sensory experience through artistic practice. In particular, she continues to develop artistic attempts that revive sound-symbolic expressions—such as uiseongeo and uitaeeo in Korean (onomatopoeia and ideophones)—which are often reduced to explanatory terms in interlingual translation, by rendering them through gestural and embodied forms of depiction. This becomes a practice where art does not function as an abstraction of fixed concepts, but as a mode of resonant, repeated performance that reveals similarity and difference, enabling transfers between sensory modalities.

This approach also proposes a perspective on the notion of ui (擬, imitation), embedded in uiseongeo and uitaeeo—a concept tentatively framed here through the lens of iconicity. In Park’s work, imitation is not a faithful replication of form, but an act of evoking the affective density of an event or memory. Her videos, performances, and installations construct conditions for intersensory translation through repeated patterns of image, gesture, and sound. In this way, imitation becomes an artistic practice that reveals both resemblance and difference between original and translation, reconfiguring experience through interpretation.

Her installation 《Summersnowglobalism》(2022) begins with the impression of poplar fluff drifting like snow in summer, and reimagines it as a snow globe form reappropriated from everyday life, exploring narrative frameworks and sensory crossings between human and nonhuman agents. Poplar fluff, laden with residues of urban ecological transformation, functions as a sensory mediator through its light and irregular motion. Rather than treating it just as a poetic image, Park invokes the rhythmic floating of rice grains during the fermentation process of dongdongju (a traditional Korean wine), materializing the sound-image of the Korean mimetic word ‘dongdong.’ The installation-performance based on this proposes a new interface between language and sensation.

The glass sphere at the center of the piece alludes to a conventional snow globe, while visualizing the actual biological movements of fermentation inside. Rather than serving as a commemorative object representing a miniature world, a still life, it becomes a sensory field where vision and tactility overlap. The bubbles, flows, and temperature changes resist being reduced to visual cues, becoming tangible sensations in themselves. They are experienced as the material sensation of substance. Through this sensory interplay, Park dismantles the visual-centric object as a representational frame and suggests iconic translation as a generative mode of knowledge. Her work resonates with the potential of non-linear and non-dominant narratives as artistic methodologies, in line with concepts such as Sara Ahmed’s ‘queer use’ and Ursula K. Le Guin’s ‘carrier bag theory.’

Her experimental video 《Liquid Language: Etude of Gesture》(2024), rooted in performance, starts from the untranslatability of Korean sound-symbolism. Here, translation is approached not as a reduction of meaning, but as reenactment through imitation. The video begins with recordings of natural phenomena around the Spree River in Berlin, particularly the shimmering light on water (yoonseul in Korean). Park interprets yoonseul as an ever-shifting image formed by the reflection and refraction of the sun—an elemental image—through the fluid, reflective medium of water. Through this, she explores the asymmetrical relationship between original and translation as an operation of material imagination, following Gaston Bachelard’s notion.

The work further juxtaposes this yoonseul image with Benjamin West’s painting Narcissus and Echo, reexamining the irreconcilable gap between visual reflection (Narcissus) and auditory reverberation (Echo). In the video’s climax, each performer observes and interprets the image of yoonseul through movement and sound. These gestures generate audiovisual echoes through bodily acts of mimicry that read and rewrite a shared original. The work gives practical form to the concept of iconic translation—proposed in Park’s essay  《Iconic Translation: Korean Sound-Symbolism and Echoing Gesture》(2025)—as a method where pre-linguistic gestures reflect each other and generate rhythm.

들어가며

박다운은 언어, 경험, 물질이 얽히는 지점에서 번역의 의미를 재사유하는 예술 프로젝트를 이어가고 있다. 그녀는 번역을 언어 간에 등가가 존재한다는 가정 위에서 이뤄지는 중립적 의미 전달로 보지 않고, 예술 실천을 통해 감각적 경험을 재구성하는 행위로 접근한다. 특히 언어 간 번역에서 자주 설명적으로 환원되는 의성어·의태어 같은 소리 상징어를, 신체적인 제스처에 의한 묘사로 되살리는 예술적 시도를 이어가고 있다. 이 과정은 예술이 특정한 개념의 추상으로서 기능하는 것이 아닌, 유사와 차이를 통해 공명하는 반복적 수행과 그로부터 발생하는 감각 간 전이를 촉진하는 실천으로 이어진다.

이러한 시도는 의성·의태라는 단어에 포함된 ‘의(擬)’, 즉 모방의 개념에 대해서도 새로운 관점을 제안한다. 여기서의 모방은 단순히 동일한 형태를 충실히 복제하는 것이 아니라, 하나의 사건이나 기억이 지닌 정동적 밀도와 분위기를 다시 불러오는 행위로 작동한다. 그의 영상, 퍼포먼스, 설치 작업은 이러한 감각의 층위를 반복되는 이미지, 제스처, 소리의 패턴을 통해 구성하며, 그 안에서 서로 다른 감각 양식들이 중첩되는 예술적 장면을 만들어낸다. 이처럼 모방은 원본과 번역 사이의 유사성과 차이를 동시에 드러내며, 해석을 통해 경험을 재구성하는 예술적 실천이 된다.

설치작업 《Summersnowglobalism》(2022)은 여름에도 눈처럼 흩날리는 포플러 솜털의 인상에서 출발해, 이를 일상 속에서 전유된 스노우글로브의 형상으로 다시 상상하며, 인간-비인간 행위자 간의 감각적 교차와 서사의 틀을 탐색한다. 포플러 솜털은 도시 생태 속 산업화의 흔적을 품고 있는 동시에, 가볍고 불규칙한 움직임을 통해 감각적 매개체로 기능한다. 박다운은 이를 단지 시적 이미지로 소비하기보다, 동동주의 발효 과정에서 떠다니는 쌀알갱이의 리듬감은 의태어 ‘동동’의 소리적 이미지를 물질적으로 구현하며, 이를 중심으로 한 설치 퍼포먼스는 언어와 감각의 새로운 접점을 제안한다.

작품 속 유리 구체는 스노우글로브의 전형을 떠올리게 하면서도, 내부에서 실제로 일어나는 발효의 생물학적 운동을 시각화한다. 이는 미니어쳐 세계를 재현하는 기념 오브제가 아니라, 시각과 촉각이 중첩되는 감각의 장으로 작동한다. 내부에서 생기는 거품, 흐름, 온도 변화는 단지 시각적으로 소비되지 않으며, 물성의 감각으로 다시 경험된다. 박다운은 이 감각적 교차를 통해 재현(representation)의 틀로 작동하던 시각 중심의 오브제를 해체하고, 도상적(iconic) 접근이 지식 생성의 하나의 방법이 될 수 있음을 제안한다. 이러한 시도는 사라 아메드의 퀴어한 사용(queer use)이나 우르술라 르 귄의 캐리어 백 이론처럼, 비선형적이고 비주류적인 서사의 잠재력을 예술적 방법론으로 실천하는 데 닿아 있다.

퍼포먼스를 중심으로 한 실험영상 《Liquid Language: Etude of Gesture》(2024)는 한국어 소리 상징어의 번역 불가능성을 출발점으로, 번역을 의미의 환원(reduction)이 아닌 모방을 통한 재연(reenactment), 즉 반복의 실습(re-practice)으로 접근한다. 영상은 베를린 스프리강 주변에서 기록한 자연 현상, 특히 햇빛이 물 위에 반사되며 생기는 윤슬 이미지를 시작으로 구성된다. 박다운은 윤슬을 해라는 근원적 이미지가 물이라는 유연하면서도 반영적인 매체를 통해 반사·굴절되어 생성하는 끊임없이 흔들리는 상으로 해석하고, 이를 통해 원본과 번역 사이의 비대칭적 관계를 물질적 상상력(바슐라르)의 작동으로서 탐색한다.

이어 벤자민 웨스트의 회화 나르키소스와 에코 속 윤슬의 묘사와 병치시키며, 나르키소스의 시각적 반영과 에코의 청각적 반향 및 반복의 기원 사이에 존재하는 상응 불가능성을 재조명한다. 영상의 절정에서는 각 퍼포머가 윤슬 이미지를 보고 해석하는 방식으로 움직임과 소리를 생성하며, 이 제스처들은 동일한 원본을 읽고 새롭게 쓰는 모방의 몸짓을 통해 시청각적인 메아리를 만들어낸다. 이 작업은 박다운의 기고문 《아이코닉 트랜슬레이션: 한국어 소리 상징어와 반향하는 제스처》(2025)에서 제안한 개념 — 말 이전의 몸짓이 서로를 되비추고 리듬을 생성하는 방식으로서의 아이코닉 트랜슬레이션(iconic translation) — 을 실천적으로 풀어낸 예라 할 수 있다.


Contact